Words in Disguise
- Thalia Bou Malhab
- Dec 3, 2023
- 3 min read

Language, in its multifaceted forms, is more than a medium of expression; it is a reflection of our collective consciousness, cultural nuances, and emotional depth. As a bilingual individual, fluent in both Arabic and English, I have been uniquely positioned to observe the intriguing interplay of language and culture, particularly in the realm of euphemisms.
Euphemisms, by definition, are mild or indirect words or expressions substituted for ones considered too harsh or blunt when referring to something unpleasant or embarrassing. In the realm of English, I have witnessed an intriguing phenomenon – the gradual softening of language. This transformation, though subtle, is indicative of a cultural tendency to shield ourselves from the harsher aspects of reality. Terms like 'downsizing' replace 'layoffs', and 'pre-owned' is preferred over 'used'. This linguistic evolution is not merely a matter of preference but speaks volumes about the societal inclination towards cushioning the blow of life’s sterner truths.
In stark contrast stands my experience with Arabic. In Arabic, the language I grew up with, there is a conspicuous absence of euphemisms. The language is characterized by its directness, often embracing the raw and unfiltered essence of words. For example, the Arabic phrase "يؤبرني", often expressed by mothers to their children, translates literally to "bury me." Far from being perceived as morbid, this expression is used to show deep love and affection. This directness in language is a testament to the culture's straightforward approach and its comfort with emotional expressiveness.
This linguistic dichotomy led me to wonder over the cultural narratives embedded within languages. The prevalence of euphemisms in English, in contrast to their scarcity in Arabic, sheds light on a broader cultural narrative. It echoes the stereotype that "Americans are too sensitive," an idea possibly stemming from the political correctness and careful language use prevalent in American society. In contrast, the Arabic language's directness might be seen as a reflection of a culture that values straightforwardness and emotional honesty.
Living in the United States, I have witnessed this cultural juxtaposition firsthand. American society often veils truths with more agreeable terms, contrasting sharply with the Arabic tradition of embracing words in their most potent form. I came to the realization that the use of euphemisms, while a necessary social lubricant, risks gradually numbing our emotional and moral sensibilities. Continuously using euphemisms can create a world where the severity of issues is understated, and our responses to them are muted. While euphemisms allow for discretion in navigating sensitive topics, they also risk diminishing our emotional engagement with critical issues.
In navigating the nuanced world of language, we find ourselves at a crossroads of cultural norms and linguistic practices. The contrast between the directness of Arabic and the cushioned approach of English euphemisms isn't just a matter of linguistic preference; it's a reflection of deeper societal values and perceptions.
The choice of words and how we express them are active shapers of our worldview and emotional landscape. This realization prompts us to question what our linguistic preferences reveal about our societal attitudes and emotional comfort levels. As we weave our way through the world of languages, let us be mindful of the power of our words. They can either bridge or barrier, embrace reality in its rawness or subtly distort it. The choice, ultimately, lies in our hands – or perhaps more fittingly, in our words.
Bou - Your exploration of the cultural implications of euphemisms in Arabic and English is a thought-provoking reflection on how language shapes our understanding of reality. It's fascinating to consider how the directness of Arabic versus the cushioned approach of English reflects broader societal values and emotional expressiveness. This linguistic contrast raises an important question: Are we, through our use of language, inadvertently distancing ourselves from the true emotional weight of our experiences? Your insights suggest that while euphemisms can be a social necessity, they also have the power to subtly alter our perception of reality, challenging us to be more conscious of the words we choose and the truths they convey or conceal.
I also thought this article was very interesting. I imagine that American English can be very difficult to adjust to, as expressions can often have very different meanings depending on tone and delivery. I think using words to make a bleak situation appear better is a big part of American culture, and it's interesting to hear that phenomenon being described from an outside perspective. I do think there are some areas, primarily religion, where the American' tends to be far less sensitive to words.